Kaikki tietävät etteivät espanjalaiset osaa englantia... paitsi espanjalaiset. Hauskin esimerkki on paitojen printit. Muun muassa Mangon paidoissa olen nähnyt jo useamman kirjoitusvirheen, esimerkiksi "He don't understand you, do he?" Ei kuulosta kovin hyvältä, mutta ei ole edes pahin - en vaan muista kaikkia. On pakko ostaa joku tuollainen paita! Toinen minkä näin, joka on pakko saada on paita jossa luki "de puta madre". Suora käännös ei ole mikään hirveän kaunis, mutta täällä sillä on positiivinen merkitys - joku joka on todella "in". Naureskelen aina salaa kun täkäläiset käyttävät kyseistä sanontaa, ja sitä todellakin käytetään paljon. Toinen on "gilipollas" eli hölmö/idiootti, joka on vaan hauskankuuloinen (lausutaan: hilipojas) :)

Olen oppinut monta uutta hauskaa sanaa joita viljelen koko ajan puheessa kuten "chulo" eli "cool" ja mola "hienoa". Todennäköisesti kyseiset sanat poistuvat muodista siihen mennessä kun palaan seuraavan kerran Espanjaan (eikä niitä varmaan käytetä Lattareissa)... mutta silti hauskaa oppia niitä :) Olen myös oppinut että monilla sanoilla on täysin eri merkitys jos vahingossa vaihtaa hieman kirjaimia - kuten pilli "pajita", jos vahingossa sanoo "pajito" niin kuin minä sanoin Erjan kaverin luona... muilla oli todella hauskaa :) Erjalla taas oli ongelmia sanojen "chiste" (=vitsi) ja chicle (=purkka) kanssa. Ainakin muut viihtyvät :)

Hauskoja ovat myös Lattareiden ja Espanjan väliset erot. On paljon sanoja jotka täällä ovat ihan normaalissa käytössä, mutta lattareissa niillä on hieman voimakkaampi merkitys. Esimerkiksi täällä otetaan taksi eli "coger taxi" kun lattareissa "coger" viittää johonkin aivan muuhun... Täytyy siis olla varovainen jos joskus menee Eteläiseen Amerikkaan.